вторник, 3 апреля 2012 г.

Традициями Гоголя по носу Сталина


Можете себе представить, что русская литература печатается только на английском, ее произведения обсуждаются в зарубежных изданиях, а в самой России  ни о произведениях, ни об авторах  вообще не слышали?
Прецедент уже есть. Однако все по порядку: у "Российской газеты" есть ряд зарубежных приложений, одно из которых издается на  испанском. Называется приложение "Rusia Hoy" («Россия сегодня»). Призывный баннер  "Россия сегодня. Составь свое собственное мнение!" размещен на портале "Эль Паис" (El País), то есть приложение к «РГ»  доступно, как минимум, каждому посетителю сайта  «Эль Паис».
В рубрике «Русская культура: литература» напечатано интервью с эффектным названием "Кто сломал нос Сталина?". Мы интересуемся русской литературой и читаем интервью.
Вот его перевод (выделение мое - Izvietta):
 
"Интервью Марты Ребон (Marta Rebón) с Евгением Ельчиным (Eugene Yelchin) от 23 февраля 2012 года.

Саша Зайчик – мальчик десяти лет, который заранее предвкушает наступление важного дня в своей жизни – дня вступления в пионерскую организацию. Он вместе со своим отцом, агентом органов безопасности, счастливо живет в ленинградской «коммуналке». Накануне долгожданного дня все меняется. После того, как он нечаянно разбивает бюст Сталина, стоящий у входа в школу, все идет наперекосяк. Что происходит с Сашей, если на следующий день он уже не хочет вступать в ряды пионеров? Мы беседуем с автором романа «Ломая нос Сталина» художником, иллюстратором и писателем Евгением Ельчиным (Ленинград, 1956).

МР: Как бы вы охарактеризовали роман «Ломая нос Сталина»?

ЕЕ: Это личное произведение, на написание которого меня вдохновили детские и юношеские воспоминания о жизни в Советском Союзе. Также как и герой книги,  я хотел стать юным советским пионером. Моя семья тоже жила в перенаселенной коммуналке, а мой отец был так же предан делу коммунизма. Как и моему герою, мне предстояло принять решение, которое изменило мою жизнь, в моем случае: остаться в своей стране или покинуть ее. Это произведение я вынашивал очень долго. Несмотря на то, что действие романа укладывается в 48 часов, в нем сконцентрировались чувства и опыт, накопленный в течение всей моей жизни в Советском Союзе. 

МР: Когда вы писали роман, каким вы представляли себе своего читателя?

ЕР:  В романе «Ломая нос Сталина» есть несколько уровней прочтения, поэтому предназначен он для разного круга читателей. Самым маленьким книга расскажет о том, как сделать выбор, который считаешь правильным, даже если окружающие оказывают на тебя давление. Юным читателям - как найти свое место в жизни, обрести свой собственный голос, как доверять своим чувством в том момент, когда ты становишься личностью, превращаешься во взрослого человека. Взрослый читатель получит удовольствие от книги по другим причинам. Это исторический роман с элементами триллера и легко читается. Любители русской классики оценят параллель с творчеством Гоголя и верность общей сатирической традиции. А читателям, увлекающимся историей, будут интересны множество подробностей политической и социальной жизни сталинского времени, описание повседневной жизни во время большого террора. 

МР: В книге раскрывается одна из повседневных черт того времени: доносы. Донос, который может написать любой человек: родственник, учитель, одноклассник. Вы считаете, что одна из худших сторон сталинизма – это превращение обычных людей в соглядатаев?

ЕЕ: Когда я был ребенком - в Советском Союзе конца 60-х начала 70-х годов -  немногие из моего поколения знали, что происходило во времена правления Сталина. В те годы преступления были погребены под абсолютным молчанием. Люди бесследно исчезали из своих квартир, со своих рабочих мест, а также со страниц исторических книг и энциклопедий. Все доказательства хранились под грифом «совершенно секретно» или уничтожались. После краткого и неполного периода оттепели при Никите Хрущеве, молчание продолжилось. Люди старшего поколения, может быть из-за страха, может быть из-за того, что сами были замешаны в  каком-нибудь преступлении, хранили молчание. Однако Сталин не мог исчезнуть бесследно. Он правил слишком долго, и русский народ так долго терзался страхом, что страх стал  неотъемлемой частью его менталитета. Этот страх передавался из поколения в поколение, передался он и мне.  Эта книга – мой способ противостоять этому сохранившемуся во мне страху.

МР: Писатель Василий Гроссман сказал, что русские веками не знали свободы. Как вам кажется, сейчас, когда новые поколения выросли уже при новой политической системе, Россия справляется со свободой?  

ЕЕ: Думаю, свобода очень зависит от качества жизни. Свободны ли бедные и голодные? Если на столе у тебя пусто, то ты будешь думать о своем пустом желудке, а не о концепции свободы. С каждым днем пропасть между богатыми и бедными становится больше не только в России, но и во многих других частях света. Свобода начинается с ощущения безопасности, самоуважения, уверенности в завтрашнем дне. Конечная цель свободы – это растущее чувство ответственности за благополучие других.

МР.:- Не считаете ли вы, что именно через искусство истории подобного рода передаются лучше всего?

 ЕЕ.- Меня привлекает гуманистическое искусство, работы, в которых автор размышляет о том, что значит быть человеком. Конечно, в некоторые периоды истории требуется большое мужество, чтобы оставаться человеком, вот почему сцены гуманистического характера, в которых герои оказываются с пограничной ситуации и, чтобы оставаться людьми, должны принять вызов, оказываются самыми драматичными. Голос такого героя превращается в твой голос, а его чувства - в твои чувства. Главный герой моей книги должен принять решение, и читатель тоже вынужден сделать свой, личный выбор. Как ни парадоксально, но художественная литература более «осязаема» для читателя, чем документальный очерк на историческую тему. Конечно, сейчас, когда в искусстве стираются все барьеры, беллетристику могут писать в документальном стиле и наоборот. 

МР.- В вашей книге есть персонаж еврейской национальности, который подвергается открытой дискриминации. Что вы хотели донести до читателя через этого героя?

 ЕЕ.- Многое из описанного в книге составляет часть моего жизненного опыта и эпизод,  о котором вы говорите, не исключение. Я не понаслышке  знаю, что такое конфликт личности и коллектива, и каково это, ощущать себя не таким как все. История рассказывается от лица русского мальчика, очень совестливого, верящего в идеалы, светлое будущее коммунизма и равенство всех людей, но даже он принимает как должное и не протестует против проявлений антисемитизма по отношению к своему товарищу, единственному еврейскому мальчику в классе. Это позволит читателю понять нормальность и повседневность антисемитизма в Советском Союзе.     

МР.-  Какие воспоминания сохранились у вас о «коммуналке», в которой вы жили?

 EE.- До того, как мне исполнилось десять лет, моя семья занимала маленькую комнату в старой квартире в Ленинграде. Кроме нас, в квартире жили еще 4 семьи, все пользовались одним маленьким туалетом, раковиной для мытья посуды в общей кухне. Конечно, для родителей отсутствие личного  пространства было гораздо более болезненным, чем для нас, детей, которые - живя в тесном соседстве с другими семьями -всегда имели товарищей для игр. Все мои друзья жили в таких же условиях, поэтому я от этого не страдал. Дети знают лишь место, где они родились или то, что им говорят взрослые, это я и хотел передать читателям через главного героя «Ломая нос Сталина». Он считает, что жить в «коммуналке» очень хорошо: «Мы живем как одна большая счастливая семья, мы все равны и у нас нет друг от друга секретов». Очень скоро он обнаружит, что это не совсем так".

Оригинал интервью здесь:
Приглашаю вас перейти по ссылке и посмотреть авторские иллюстрации к этой книге, это стоит того. 

После прочтения интервью с автором, натурально хочется прочесть это произведение русской литературы.  Но вот беда, выясняется, что книга "Breaking Stalin's nose" («Ломая нос Сталина»)  издана в Нью-Йорке, только на английском, то есть, произведение русской литературы, с которым правительственная "Российская газета" считает нужным знакомить зарубежных читателей через свое приложение, на русском прочесть нельзя


Ни произведений Евгения Ельчина, ни его самого -  писателя, которого (извините за занудство) зарубежное приложение к "Российской газете" представляет в рубрике "Русская культура: литература" русскоязычный интернет не знает. (Русскоязычный интернет знает, что его кисти принадлежат образы собачек в каком-то мультфильме. Все.)

Практически единственный источник, где любитель русской литературы может получить информацию о русском писателе и его произведениях - это официальный англоязычный сайт писателя.
Что ж, пойдем туда, мы, любители русской литературы, еще и не на то способны. 

Знакомимся с биографией Евгений Ельчина:
Здесь ее сжатый пересказ в сочетании с переводами отдельных мест (выделение  мое - Izvietta)
Евгений Ельчин (Eugene Yelchin) родился в 1956 году в Ленинграде и уже, будучи молодым человеком, понял, что «советская пропаганда и реальность – это не одно и то же, а часто прямо противоположное, и научился различать в себе несколько личностей: русскую и еврейскую, первая наступала, вторая оборонялась». 
«… все художники, как еврейского, так и нееврейского происхождения отвергая двуличность советского правительства, вели двойную жизнь как интеллектуально, так и психологически. Они вели это шизофреническое существование, держали свои мысли при себе и доверяли их лишь нескольким близким друзьям, а внешне выдавали себя за примерных граждан, так как опасались репрессий, таких как: потеря работы, притеснения официальной власти другого рода. А фактор страха, который американцы только сейчас начинают понимать, поскольку нынешнее правительство не уважает частную жизнь , унижал своим постоянным присутствием. 
«…для жизнь евреев в Советском Союзе усложнялась самим фактором принадлежности к еврейской национальности, особенно после победы Израиля в войне 1976 года.
Евреи все больше и больше рассматривались как чуждая обществу группа, за входом в синагоги была установлена слежка, изучение иврита считалось преступлением. А в 1983 году, в год эмиграции Ельчина в США, был сформирован Антисионистский Комитет Советской Общественности, призванный подчеркнуть сходство между сионизмом и нацизмом, и сократить поток начавшейся в 70-е годы эмиграции в Израиль».
Родители Ельчина поощряли его интерес к искусству. Его мать преподавала в Ленинградском хореографическом училище, поэтому часть своего детства он провел за кулисами Кировского театра,  и многие спектакли, которые Евгений видел в детстве, развили его воображение.  Его отец, любитель искусства, проводил много времени с сыном  в «Эрмитаже», изучая великолепные коллекции западноевропейского искусства, в особенности картины Рембранта, Веласкеса и Рубенса. В 1979 году, Ельчин, подающий надежды художник,  окончил Ленинградский Институт театрального искусства. По словам Ельчина, его окружение было почти совершенно свободно от антисемитских наклонностей, в отличие от начальной и старшей школы, атмосфера которой заставляла его стесняться своей религии. 
После института, Ельчин несколько лет работал художником по костюмам. «Он знал, останься он в России, карьера его будет обусловлена различными правилами и нормами. Желая вырасти как художник, удивить самого себя и обострить свое мышление и искусство, он осознал: чтобы его талант смог развиваться дальше, ему придется покинуть свою страну. После того, как он обосновался в США (район Лос-Анджелеса) и у него появилась возможность размышлять над своим опытом в своей родной стране, Ельчин пришел к пониманию, что его многочисленные посещения Эрмитажа с его отцом были ключевым фактором его развития как художника. Многие картины были ценны уже своей свободой от повседневной суеты и официальной пропаганды. Он мог общаться с предметом и стилем напрямую, без посредничества правительства. Более того, они стали ниточкой, связывающей его с  западной культурой. Они были чем-то вроде линии жизни в то время, а годы спустя, в Америке стали источником его воображения.

На сайте Евгения Ельчина, который оказался - в основном - художником и лишь немного -  детским писателем, представлены серии его картин
Серию картин "Пятый пункт" автор сопровождает следующими пояснениями:  

"«Пятый пункт» отсылает  нас к пятой графе Советского Союза паспорта, где было указано этническое происхождение гражданина. В пятой графе паспорта, который у меня был до эмиграции в США, было написано: «Еврей». 
Во времена холодной войны в Советском союзе быть евреем было небезопасно. Евреи подозревались в предательстве и неблагонадежности. Их деятельность находилась под полицейским надзором, к ним подсылались информаторы, в результате чего евреи жили в постоянном страхе. 
Слово «еврей» было стыдным. Стыдно было быть евреем. Но это также накладывало обязательства.
Это слово в «пятой графе», словно случайно открывшийся порок, развивало во владельце паспорта  чувство стыда и вины, становилось клеймом на всю жизнь. 
Мои картины из серии «Пятая пункт» небольшого размера и напоминают паспортные фотографии. Лица, написанные с моего собственного, постепенно становятся лицами всех евреев, чья личная идентификация была сформирована под страхом разоблачения, стыда и злости.
Когда я писал серию картин «Пятый пункт» я отложил кисти. Вместо них я использовал свои руки, пальцы, которые инстинктивно, сквозь гущу краски, чувствовали полотно. Эмоции, сдерживаемые в течение двадцати лет, прорываются в тугом жесте руки, в скольжении большого пальца через вязкую поверхность картины".

Вот раздел "Книги для детей" 
Очень детская, и очень русская литература, не правда ли? 

О трагической биографии автора мы немного узнали, с его картинами немного познакомились, но хочется все-таки поподробнее узнать об этом явлении в русской культуре, детской книге "Ломая нос Сталина" ("Breaking Stalin's nose")?
В этом нам поможет еще одно интервью Е. Ельчина данное в апреле 2011 году  библиотеке Американского еврейского университета (American Jewish University): 


Переведу из него только некоторые моменты:
«Я могу поведать столько историй, столько картин могу написать, но чувствую, что время еще не пришло. Сейчас я стараюсь сосредоточиться на своем внутреннем мире, на своем  прошлом, в частности – на своем российском прошлом. Занимаясь художественным творчеством, ты узнаешь много нового о самом себе, о чувствах, которые мог не замечать или подавлять. Мое российское, или лучше сказать, советское прошлое наполнено страхом, который беспрепятственно передавался из поколение в поколение. Я должен изучить этот страх. Что раньше пугало меня больше всего? Это все еще пугает меня? Пока вы не вы не освободите свое искусство от того, что вас пугает, оно не станет хорошим. В сентябре Генри Холт опубликует мой роман, который называется «Ломая нос Сталина». Я автор текста и иллюстраций, это самая длинная книга, которую я на сегодняшний день написал и самое личное из всех моих произведений. Мне всегда казалось, что если гитлеровский террор хорошо задокументирован, то сталинский террор - в котором сгинули миллионы и миллионы невинных жизней – известен не так хорошо. Книга посвящена моему отцу, которому повезло выжить в годы великого сталинского террора 30-х годов. Действие в книги разворачивается именно в 30-х годах в Москве, в худший период правления Сталина. Главный герой – десятилетний мальчик, с промытыми системой мозгами, любит Сталина и мечтает о том, чтобы стать юным пионером Советского Союза. Советские пионеры были похожи на американских бойскаутов, только гораздо более политизированы. За день до того, как мальчик должен стать пионером, его отца, высокопоставленного служащего сталинской тайной полиции, арестовывают. На следующий день в школе он должен сделать выбор: исполнить свою мечту или уйти. Книга о том, как сделать личный выбор, если правительство не оставляет никакого выбора.  
Я чувствую определенную ответственность из-за своего советского прошлого. Есть истории, которые я должен рассказать.  «Ломая нос Сталину» - определенно одна из них. Я работаю и  над другим юношеским романом, действие которого происходит 22 июня 2941 году, в день, когда нацистская Германия напала на Советский Союз. Я планирую рассказать еще одну историю, которая познакомит читателей с крайним антисемитизмом в России в конце 40-х, начале 50-х годов. Это не от нехватки идей, а потому что я не ухожу от самых подлинных и честных тем… ».

Ну, вот я и познакомила вас, в меру своих скромных сил,  с произведением русской литературы, написанное неизвестно на каком языке и изданное только на английском, а также с биографией и некоторыми взглядами его автора и иллюстратора.

P.S. Ну, живет в Лос-Анджелесе художник - «жертва официального советского антисемитизма». Проведя свое ужасное тоталитарное детство за кулисами Кировского театра и в Эрмитаже, он, с «клеймом на всю жизнь» - пятой графой в паспорте, оканчивает  Институт театрального искусство в Ленинграде. Ведет "шизофреническое существование", является ареной  борьбы двух своих идентичностей. Проработав несколько лет в театре, решает, для беспрепятственного развития своего таланта,  эмигрировать в США, где, на настоящий момент, и прожил  бóльшую (и, я верю, лучшую часть своей жизни). Развил свой талант (его кисти принадлежат полярные медведи в рекламе Кока-колы!), добился успеха: выставки, мультфильмы. Но вот беда, страну своего происхождения (что-то мешает мне назвать СССР или Россию родиной г-на Ельчина,  даже с маленькой буквы), он не любит так, что если исторгать эту нелюбовь из себя он  время от времени не будет, то очевидно, задохнется.  А может, все прозаичнее: до этого был спрос на детские книжки с таксами в виде хот-догов, а  теперь спрос на  книжки с другими иллюстрациями и текстом.  
Такие люди есть, и живут они зачастую гораздо ближе Лос-Анджелеса, но зачем «Российской газете» - изданию Правительства Российской Федерации-  давать трибуну откровенному русофобу в своем зарубежном приложении, и не в рубрике: "Осторожно, русофобия", а в рубрике: «Русская культура: литература»,  при том, что автор не пишет и не издается на русском языке?
Почему кто-то, прикидываясь русским писателем, вещает о том, что страх стал неотъемлемой частью менталитета русского народа со страниц приложения к нашей официальной газете?!